Bárbara Herrero Muñoz-Cobo

Líneas de investigación:  

Universidad de Almería, Facultad de Humanidades,

Departamento de Filología (Área de Estudios Árabes e Islámicos),

La Cañada de S. Urbano s/n, 04120, Almería (España).

Breve presentación profesional e investigadora

Los temas preferentes en los que he centrado mi labor investigadora han sido, en primer lugar, el Árabe Marroquí. Comencé por la realización de la tesis doctoral que consistió en la elaboración de un modelo de aproximación sociolingüística basado en el Árabe Marroquí bajo la dirección de Don Pedro Martínez Montávez en el Departamento de Estudios Árabes Islámicos y Orientales de la Universidad Autónoma de Madrid. La mayoría de las publicaciones realizadas antes, durante y después han girado como se puede observar en torno a este tema: la Sociolingüística Marroquí.

Debido a mi actividad laboral como traductora-intérprete de Árabe y sus dialectos inicié una nueva vía de investigación para la que mi trabajo en el Ministerio de Justicia me sirvió de trabajo de campo y así me centré en temas como las técnicas de traducción del árabe y sus problemas o la interpretación en los juzgados, etc.

Otro de los vectores de investigación que se abrió, asimismo, gracias a una experiencia laboral, fue el de la enseñanza del árabe, y, al igual que en el caso anterior, la experiencia docente que iba adquiriendo tanto en la Universidad Autónoma de Madrid como en la de Almería me supuso un utilísimo material de referencia.

Por último, aunque las asimetrías interlingüísticas e interculturales ya fueron objeto de mi investigación desde el principio de mi trayectoria investigadora, el tema de la interculturalidad ha ido acaparando más mi atención como consecuencia de una realidad social de tal magnitud como la inmigración magrebí en nuestro país.

Publicaciones

Libros

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (2017): La primavera del arabe marroquí. Con Otman El Azami Zailachi. Peterlang  Berna/Berlin,

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (2017): Elementos de unidad y pluralidad en el mundo árabe. Editorial cantarArabia . Madrid.

HERRERO MUÑOZ-COBO, B.y otros (eds.,) (2016): Oralidad y análisis del discurso. Volumen homenaje al profesor lLuis CortÉs, Almería, Universidad de Almería.

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (2013): El árabe marroquí. Aproximación Sociolingüística (2.ª edición digital) Amazon. Formato mobi [ASIN: B00HHGR77O]

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (2013): Vocabulario básico español-árabe marroquí (2.ª edición digital) Amazon. Formato mobi [ASIN: B00HEF3MAY]

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (2013): Gramática de árabe marroquí para hispano-hablantes (2.ª edición digital) Amazon. Formato mobi [ASIN: BOOKID7D62]

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (2013) El árabe ceutí. Un código mixto como reflejo de una identidad mestiza. Instituto de Estudios Ceutíes. 2013. ISBN 978-84-92627-65-3

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. y otros (2011) El árabe marroquí. Más allá de la oralidad, Volumen homenaje al Profesor Abderrahman Youssi, (2011) Herrero Muñoz-Cobo, Bárbara – Pérez Cañada, Luis Miguel – Aragón Huertas, Mercedes – Moscoso García, Francisco(eds.), págs,  200,  Almeria. Servicio de publicaciones Universidad de Almería.

HERRERO MUÑOZ-COBO, B.; MOSCOSO, FRANCISCO; PÉREZ CAÑADAS, LUIS MIGUEL (2011). árabe marroquí. Más allá de la oralidad. Volumen homenaje al Profesor Abderrahim Youssi. Universidad de Almería.

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (2011). Las lenguas orales. Claves glosodidácticas. Peter Lang. Suiza.

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. El árabe marroquí. Aproximación Sociolingüística. Ed. en Microfichas. 2.ª edición, Madrid. Universidad Autónoma de Madrid. ISBN 84-7477-470-5. Dep Legal: B-33569/94.

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (1996). El árabe marroquí. Aproximación Sociolingüística. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. ISBN 84-8240-036-3 Dep Legal: AL-120-1996. 

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (1998). Vocabulario básico español- árabe marroquí. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería ISBN 84-8240-112-2 Dep Legal: al-108-1998. (3.ª edición). 

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (1998). Gramática de árabe marroquí para hispano-hablantes. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería ISBN Dep Legal: 1998. (5.ª edición). 

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (2003). ¡Habla árabe marroquí! Método para principiantes (libro y 3 CD). Madrid. Ed Ibersaf. 

Capítulos y artículos

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2016): “El árabe marroquí formal y sus principales elementos cohesivos”, Tonos Digital, 30. http://www.tonosdigital.com/ojs/index.php/tonos/article/view/1426

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2016): El entramado psicolingüístico del alumnado inmigrante, entre el español y el árabe marroquí. Oralia, 19, 365-380

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2016): “Cuatro décadas de Sociolingüística árabe II. Selección bibliográfica comentada”, la variación sociolingüística en árabe marroquí a lo largo de cuatro décadas. Idearabia 13, pp. 20-31.

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2016): “El árabe marroquí formal y sus principales elementos cohesivos”, Tonos Digital​. Revista electrónica de estudios filológicos, 30. https://digitum.um.es/xmlui/handle/10201/47982.

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2015): “El jardín como paradigma de la estética arabo-islámica y las fuentes literarias”, Parjap​, 79, pp. 6-15.

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2015): “Marruecos y España: del contacto al mestizaje de lenguas”,  Saber Mestizo 1, pp. 33-35.

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2015): «Pedro Martínez Montávez. Las claves de su magisterio y de su pensamiento”. En X Estudios de Frontera. Homenaje a Pedro Martínez Montávez, Diputación Provincial de Jaén. Jaén, pp. 75-82.

Herrero Muñoz-Cobo, B. y O. El Azami (2015): “Evolución de la conciencia lingüística de los ‘marroquíes del mundo’. El papel de la televisión en el paso del árabe marroquí de tabú a eje identitario”. En VI congreso de árabe marroquí, Universidad Autónoma de Madrid. 

Herrero Muñoz-Cobo, B. y L. Cortés Rodríguez (2014): “Funciones y mecanismos en los cierres de los discursos políticos”, Romanica Olomucensia​, 26/2​, pp. 191-203.

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2012):  “Mujer en punto cero. Estrategias para la construcción de la identidad”,  Clepsidra. Revista de estudios de género y teoría feminista, 11, pp.133-146.​

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2012):  «Cuatro décadas de Sociolingüística árabe I . Selección bibliográfica comentada», Idearabia​, 11/12, pp. 52-63.

Herrero Muñoz-Cobo, B. y otros (2011) «Prólogo». En Herrero, Pérez Cañada, Aragón y Moscoso (eds.), Actas del cuarto congreso: El árabe marroquí. Más allá de la oralidad. Volumen homenaje al Profesor Abderrahim Youssi.

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2011): “La progresión en la adquisición léxica. Claves y estrategias”.  En Herrero, Pérez Cañada, Aragón y Moscoso (eds.), Actas del cuarto congreso: El árabe marroquí. Más allá de la oralidad. Volumen homenaje al Profesor Abderrahim Youssi, pp. 187-2011.

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2011): «La paremiología marroquí como reflejo de polaridades culturales»,  Andalus Magreb, 18, pp. 137-146.

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2010) “Notas sobre la influencia de las lenguas extranjeras en árabe marroquí: hispanismos y globalismos” Oralia​, 13, pp. 327-338.

HERRERO MUÑOZ-COBO, B. (2010) Las formas de tratamiento en árabe marroquí. Lengua e identidad. : Estudios de dialectología norteafricana y andalusí. 12. pp. 93-103.

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2007): «Silencio versus palabra. Dos paradigmas de cortesía el árabe y el español », en L. Cortés et alii (coords.). Discurso y oralidad, Madrid, Arco/Libros, pp. 703-708.

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2007): « Algunas estrategias para la enseñanza del árabe marroquí », en Actas del Segundo Congreso Árabe marroquí: estudio, enseñanza y aprendizaje , Cádiz, Universidad de Cádiz, pp. 25-32.

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2007): « Inmigración cultura y traducción reflexiones interdisciplnares », en N. Perdu et alii (coords.), Traducir el silencio , Barcelona, Edit. Bahai, pp. 443-451.

«La mujer en el lenguaje y el lenguaje en la mujer, el caso de Marruecos». VIII Jornadas de Investigación Interdisciplinaria organizadas por el Instituto de Estudios de la Mujer. Universidad Autónoma de Madrid (1990), pp. 371-375.

«La enseñanza del árabe marroquí. Hacia una competencia lingüística integrada». Algarabía n.º 2. (1994), pp. 31-32.

«Variables relevantes en glosodidáctica. El caso del árabe marroquí.» Algarabía nº 3 (1994), pp. 18-20.

«Sociolectos generacionales en Marruecos». Boletín de la Asociación Española de Orientalistas. (1994), pp. 113-118.

«Asimetrías interculturales en los hábitos comunicativos». El Magreb. El Magreb coordenadas socioculturales. Ed Caridad Ruiz de Almodóvar y Carmelo Pérez Beltrán. Universidad de Granada. (1995), pp. 97-110.

«Novedades en la obra lingüística del Padre José Lerchundi». Marruecos y el Padre Lerchundi. Editorial Mapfre. (1996), pp. 133- 148.

«Contacto de lenguas en Marruecos». Atlas de la inmigración magrebí en España. Taller de Estudios Internacionales Mediterraneos (1996), pp. 44-45.

«El Proverbio en dialecto marroquí». Actas del II Congreso Internacional l Estrecho de Gibraltar. Tomo III Ceuta, (1996), pp. 471-479.

«Cursos de lengua y cultura árabes a inmigrantes. El caso de Almería». Verde Islam nº 4. (1996) 33-38 y rectificación n.º 6 (1997), pp. 2 y 9.

«La presencia de Dios en el discurso árabe». Actes del Segun Congréss Internacional sobre Traducció. Universitat Autónoma de Barcelona, Bella Terra, (1998), pp. 279-286.

«La enseñanza de la traducción árabe-español». Algunas propuestas. Turyuman. Tanger, 8(2), (1999), pp. 99-108.

«Ceuta un ejemplo de contacto de lenguas y culturas» Ed. Icaria. Barcelona (1999), pp. 157-171.

«La enseñanza del español a inmigrantes magrebíes, análisis de los errores más frecuentes». Instituto de Estudios Ceutíes, homenaje a D Carlos Posac Mon, Ceuta, (1999), pp. 441-447.

«Glosario de los términos más utilizados árabe ceutí-español». Webislam.com. 1999

«El flujo intercultural. Análisis de un caso concreto». Universidad de comillas. Madrid 1999.

«La riqueza de la lengua árabe. Fundamentos extralingüísticos y morfosemánticos y sus implicaciones para la traducción». La traducción, puente interdisciplinar Almería. Servicio de Publicaciones Universidad de Almería, 2002, pp. 281-289.

«La influencia árabe en el léxico swahili. Introducción y Glosario de arabismos en swahili». Miscelanea de estudios africanos FJ García Marcos y Ma Victoria Mateo eds. Colección Sabires. Granada, 2001, pp. 71-85.

«Las formas de tratamiento en árabe marroquí. Homenaje a la Dra Eugenia Gálvez». Universidad de Sevilla. en prensa.

«Teaching arabic to spanish speaking students». Actas del congreso titulado: First international Conference on «learning and teaching Arabic as a foreing language and the pressures of the 21st century. Yarmouk University, Irbid, Jordania, en prensa.

Reseñas

Herrero Muñoz-Cobo, B. (2012). Cuentos marroquíes de Ceuta. De Francisco Moscoso enMiscelánea de estudios árabes y hebraicos, Universidad de Granada.

Guía Práctica de conversación Español- árabe magrebí. Ed Arguval. Aram Hamparzoumian. Málaga 1999. Universidad de Jaén (en prensa)

Medina de los sueños. Poemario de Ricardo Barceló.Ed Port Royal Ediciones. La medina año III número 13 agosto 2001.

La labor de la revista Verde Islam 2001.

La figura del padre Lerchundi. Archivum Franciscanum Historicum, 2001, pp. 513-516, fasc. 3-4(94).

Otras publicaciones

«La influencia hispánica en el árabe tetuaní». Al-hay_t, Tetuán (1994), 4.


«La interpretación en los Juzgados». V Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Editorial Complutense de Madrid. (1994), pp. 687-692.

«Glosario español-inglés de los vocablos más empleados en los Juzgados de primera Instancia e Instrucción». La balanza. n.º 32 Órgano de comunicación del Juzgado decano de Madrid, (1995), pp. 35-38.

«Formas de Tratamiento en español cubano». Estudios de Lingüística General II. Jose Andrés de Molina Redondo, Juan de Dios Luque Durán, Granada, (1997), pp. 147-156.

«Crónica del viaje a la corte de su majestad el rey Mohamed VI de Marruecos».(http://webislam.com//00_7/Qasida_Marruecos.htm), agosto de 2000.

El discurso idiosioncrático. Almería, 2004.

Congresos y simposios

«Los hispanismos en el dialecto marroquí del Norte, mecanismos de formación, evolución y campos semánticos». Congreso Internacional: «El Magreb, ¿confrontación o entendimiento?», Fundación Cánovas del Castillo, Málaga, 1989.

«La mujer en el lenguaje y el lenguaje en la mujer, el caso de Marruecos». VIII Jornadas de Investigación Interdisciplinaria. Instituto de Estudios de la Mujer. Universidad Autónoma Madrid, 1990.

«Mechanismes phonetiques d’emphase semantique en arabe marocain «Societé Linguistique du Maroc. Rabat, 1990.

«El Proverbio en dialecto marroquí». II Congreso Internacional del Estrecho de Gibraltar. Ceuta, 1990.

«La interpretación en los Juzgados. V Encuentros Complutenses en torno a la traducción». Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Universidad Complutense de Madrid. Madrid, 1994.

«La presencia de Dios en el discurso árabe». Segun Congréss Internacional sobre Traducció. Universitat Autónoma. 008193 Bella Terra. Barcelona, 1994.

«El árabe jurídico». Congreso internacional: La historia constitucional cubana y los textos mambises, celebrado en Camagüey, Cuba, 1995.

«La dualidad lengua y poesía en el mundo árabe». Primer Coloquio Internacional de la Práxis Literaria. Universidad Central de las Villas, Villa Clara, Cuba septiembre, 1995.

«Novedad en los Rudimentos de José Lerchundi». Congreso en honor al centenario de José Lerchundi. Tánger, 1996.

«Formas de tratamiento en español cubano». II Congreso de Lingüística General. Universidad de Granada. Marzo, 1996.

«La enseñanza del español a inmigrantes magrebíes, análisis de los errores más frecuentes». Jornadas de Educación Intercultural, Almería, 1997.

«El otro visto por el otro». II Jornadas sobre invernaderos e inmigrantes: Contexto, cultura y educación. Universidad de Almería e Instituto de Estudios Almerienses, enero 1998.

«Teaching Arabic to Spanish speaking students. Problems and solutions». First International Conference on «learning and teaching Arabic as a foreign language and the pressures of the 21st century. Yarmouk University, Irbid, Jordania, 1998.

“Habilidades comunicativas básicas en el aprendizaje del árabe». V Simposio de la S.E.E.A. Almería, 1998.

«Caracterización del flujo migratorio. Análisis de un caso concreto». II Congreso sobre la Inmigración en España. España y las migraciones Internacionales en el cambio de siglo. Instituto Universitario de estudios sobre migraciones (Publicada en CD room). Universidad de Comillas, 2000, Madrid.

Mesa redonda «traducción , cultura e inmigración». III simposio internacional «traducción texto e interferencias». Noviembre 2004, Universidad de Almería.

«La didáctica de segunda lengua». Presentación del libro Habla árabe marroquí. Ibersaf 2003.

«Inmigración». III Simposio internacional «traducción texto e interferencias». Noviembre 2004, Universidad de Almería.

Conferencias y cursos

Conferencia pronunciada en la Universidad de Georgetown titulada; «Age and Language in Morocco». Washington, 1990.

Conferencia pronunciada en la Universidad de Atlanta titulada: «The Linguistic Situation of the Arab World». Atlanta, 1990.

Conferencia pronunciada en la Facultad de Traducción e Interpretación en la Universidad de Málaga titulada: «la interpretación en los Juzgados». Málaga, 1993.

Conferencia pronunciada en E.C.I.F.A.S. (Escuela de Idiomas del Ministerio de Defensa). titulada: «el árabe y el beréber en Marruecos un ejemplo de Contacto de lenguas». Madrid, 1993.

Charla pronunciada en el programa de la radio cubana «hablemos» sobre: «la influencia árabe en el español cubano» de la emisora C.M.M.W.Cuba, 1995.

Conferencia pronunciada en el colegio San Indalecio Almería. 1996 titulada:»Marruecos ¿árabe o beréber?». Almería, 1996.

Conferencia pronunciada en la sede del M.P.D.L. (Movimiento por la paz el desarme y la liberación) en Jerusalém en mayo de 1998 sobre «Algunos conceptos clave en sociolingúística árabe».

Conferencia pronunciada en la universidad de Castilla -La Mancha. Toledo, 1999 «la enseñanza del español a inmigrantes magrebíes».

Ciclo de conferencias sobre sociolingüística marroquí, pronunciadas en el Instituto de Lenguas Orientales Inalco (Paris) Enero y Febrero de 2001. Departamento de árabe magrebí dirigido por Doña Dominique Caubet.

Conferencia inaugural del curso «Sociolingüística Africana» impartido por Doña Brigite Raisoloniana pronunciadas en el Instituto de Lenguas Orientales Inalco (Paris) Enero y Febrero de 2001 con el título «¿quest ce que c´est la sociolinguistique pour moi?»

Conferencia pronunciada en el 3er simposio internacional «traducción texto e interferencias». Noviembre 2004 Universidad de Almeria «traducir el silencio»

Conferencia pronunciada en enero 2005 dentro del curso de enseñanzas propias «la traducción un corte transversal» en la Universidad de Almería «la traducción intercultural»

Conferencia III coloquio de lingüística aplicada . lingüística computacional . Abril-mayo 2005 ual 2005 «herramientas informáticas para la enseñanza del árabe»

Trabajos en curso